对口译感兴趣的小伙伴,你们知道什么是“接力传译”吗?
由于小语种的存在和使用,国际会议通常采用接力传译形式。例如:会议通用语言为英语,另有法语、西班牙语和中文等,那么,讲话人如果使用英语,其他语种的译员可以将其直接转译成法语、西班牙语和中文;但如果讲话人使用其他三种语言的任何一种,那么会讲该语言的译员就必须先行一步,将其译成英文,其他译员再将英文转译成其余的语言。
接力式口译的优点是能够照顾所有与会者,让他们听到用其母语表达的信息。但缺点也很明显:由于译员在大多数情况下必须等待一传译员的译语后才能进行口译,信息的质量很大程度上取决于一传译员的口译水平,而不同语种的听众在接受同一信息的时候会有15秒左右的间隔。
在实际应用中,接力传译是什么样子的?给大家看看现场视频感受一下。
1月25日,在刚刚结束的亚洲杯1/4决赛中,国足0-3不敌伊朗无缘四强。中国国家队主教练里皮在赛后举行新闻发布会,而这场发布会就是意英中三语的接力传译。以下为发布会的全程实录,里皮用意大利语发言,现场两位翻译先后进行了英文和中文翻译:
(中文翻译从5分40秒开始)
附:里皮告别演说全文
首先我们中国队打了几场很好的亚洲杯系列赛,我们打进了八强,很可惜没能进入四强。
整个亚洲杯,我们的球员付出了努力,但是今天晚上球员的失误,送给了伊朗三个进球的机会。像伊朗这样的对手,一旦你给了失误,他们一定能打进去。
谢谢我所有的球员付出了努力,他们牺牲了非常多,但是今天晚上我没有任何感谢的话要说,因为在如此重要的比赛中,出现了重复的失误。我在赛前想过我们有可能会输,但是我并没有预计到用这种形式输掉比赛。
我和中国足协中国国家队的合同到期了,我也不会再做国家队教练这份工作。
我以前执教中国的俱乐部,以及执教中国国家队,对我来说是个巨大的荣誉,因为中国是一个如此重要的国家。在国家队期间,我尽力希望能让我的球员能有成长,大家也看到了,球员在部分层面也有了进步。
我确实真的希望这场比赛的场面会更好一些,但是实际上,这场失败不是我预想中的。
总之,也要谢谢球迷来支持中国国家队,向你们致敬!
我不希望今天再让记者向我提问,因为我已经说了你们可能会问到的。
最后,谢谢大家!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
发表评论